Biografia/Biography


Il pittore Giovanni Moretti è nato a Cassano d’Adda nel 1950, ha frequentato la Scuola Superiore d’Arte del Castello Sforzcesco1965-1970. Due anni con Luigi Stradella. Nel 2017 ha celebrato i 40 anni di attività pittorica (n.p. nel 2015). Vive e opera a Palazzolo Milanese dove risiedono gli studi e l’ARTELIER di Patrizia e Giovanni Moretti.
La sua arte è composta da due fondamentali rami: uno fatto dalle famose ricostruzioni storico-ambientali “atmosfere”, in una sorta di lavoro di bottega. L’altra dalla contemporaneità con soggetti di Milano – Brianza – Montmartre – Toscana.
Giovanni Moretti was born in 1950 at Cassano d’Adda. He attended the Castello Sforzcesco School of Art in Milan from 1965-1970. He spent two years with Luigi Stradella. In 2017 he celebrated 40 years of artistic work (n.p in 2015). He lives and works in Palazzolo Milanese where his studio, called ARTELIER di Patrizia e Giovanni Moretti, is located. His artistic work is composed of two fundamental divisions: one being the famous reconstruction of the historical-environmental “atmospheres”, which in a way features more the work of an artisan, while the other is contemporaneity with subjects of Milan, Brianza, Montmartre and Tuscany

| Giovanni Moretti

Rappresentante di associazioni culturali ha poi portato la sua pittura alla conoscenza della vita culturale Milanese frequentando l’Art Street di Via Brera ed esponendo nei centri Villa Litta, Rosetum, Isola, nei chiostri di Santa Maria delle Grazie e dal centro Salesiano e Francescano.
Innumerevole le mostre collettive e le personali organizzate.
La sua Mostra Permanente è visitabile presso La Sala Meeting di UnipolSai Vantellino a Palazzolo Milanese.
He has always been very actively involved with various cultural associations and this has enabled him to introduce his paintings into the Milanese cultural life by attending the Art Street in Brera and also exhibiting his work in centres like Villa Litta, Rosetum, Isola, the cloisters of Santa Maria delle Grazie in Milan as well as the Francescan and Salesian Centre.
There is also a Permanent Exhibition of the artist’s works which can be visited at La Sala Meeting of UnipolSai Vantellino situated in Palazzolo Milanese.

| Riconoscimenti/Recognition

Negli anni ‘80 riconoscimenti si sono avuti nell’ambito del “Festival dei 2 Mondi di Spoleto” e da vari premi regionali e benemerenze per iniziative tematiche.
Nel 2022 è divenuto “Ambassadeur de l’Onirique” insignito dalla Republique de Montmartre.
Alcune sue opere hanno raggiunto Israele, Canada, Svezia. Collezioni delle sue opere si trovano a Milano e hinterland nonché a Positano, Forte dei Marmi, la più numerosa a Moltrasio. Una sua opera, disegno ed acquerello è presso i Musei Vaticani e un'altra a Montmartre.
During the eighties the artist received wide recognition for his artistic work at the “2 Mondi at Spoleto Festival” and has been presented with various regional awards and merits for his resourceful thematic events.
In 2022 he was awarded the title “Ambassador of Dreams” by the Republic of Montmartre.
Many of his paintings have reached Israel, Canada and Sweden. Collections of his paintings can be found in Milan and its hinterland as well as Positano, Forte di Marmi and (the more numerous) in Moltrasio (Lake Como).
One of his watercolours can be seen at the Vatican Museum and another at Montmartre.

| Montmartre/olii su tela, acquerelli e carboncini. - Oils on canvas, watercolours and charcoal.

Le luci particolari lo hanno portato a concentrare nel primissimo mattino le sue visite a Montmartre selezionando gli scorci nella “conurbazione della collina” accompagnato dal magico silenzio dell'alba. La buona conoscenza della storia socio-ambientale del luogo lo porta anche in questo caso a realizzare opere “déjà vu” da un lato ad opere di viste contemporanee dall'altro in un solido impianto compositivo pittorico e di disegno.
The artist has always been particularly drawn to the effects of light in his work and it was this that encouraged him to visit Montmartre in the early hours of the morning when the magical silence of dawn helped him choose the sprawling views of Montmatre’s hill The artist’s excellent knowledge of the socio-environmental history of the area has also helped him to create works of art “dejà vu” on one hand and contemporary works on the other by creating a solid pictorial and illustrative composition.

| Toscana/olii su tela e tavola. - Tuscany / Oils on canvas and wooden tablets.

La terra di Maremma vista con occhio ambientalista, attimi atmosferici o voli di uccelli con ampie visioni, senza dimenticare la tecnica dei Macchiaioli dipingendo paesaggi su tavolette di legno. Una continua sfida tra tele disegnate e poi dipinte e le tavolette con fondo scuro “disegnate dal solo colore”
The land of the Maremma seen through the eyes of an environmentalist with an extensive vision on atmospheric moments or flights of birds, without forgetting the Macchiaioli technique of painting scenes on wooden tablets of prestigious wood. A continuous challenge between canvases which have been drawn on and then painted on tablets with a dark background “drawn by colour alone”.

| Milano e la Brianza/olii su tela e acquerelli.
Milan and Brianza/Oils on canvas and Watercolours.

Vivere Milano gli permette di seguire l'evolversi dei cambiamenti che influiscono sull'ambiente e sul vivere cittadino. Molte sono le opere ad acquerello alla ricerca di quel contesto socio-ambientale che dia godimento da un lato e faccia riflettere s ul nostro futuro. Gli scorci del Centro, le opere sui Navigli ...patrimonio da riscoprire e scoperchiare! La Stazione Centrale con ... “quelli che vanno, quelli che vengono, quelli che restano.” La Brianza invece raffigurata in oli su una tavola di media densità o tela. Un figurativo sull'uomo tra valorizzazioni di lavori agresti e ironia come la “pausa pranzo”. Opere che svolgono una azione rilassante e di giusto equilibrio contrapposto alla vita dei giorni nostri.
Living in Milan has allowed the artist to follow the evolution of the changes that have influenced the environment and the daily life of the people. There are several watercolour works in search of the socio-environmental context that give pleasure on one side but on the other side make us reflect on our future. Glimpses of the Centre, the various works on the Navigli … heritage to discover and, who knows, to uncover! The Central Station with … ”those who are going and those who are staying.” Instead, the Brianza is depicted in oils on medium density board or canvas. A representation of man going from the man who values the rural life and “ironically” the man who prefers the “lunch break”. Work that is relaxing and well balanced in contrast to the life of our days.

| Palazzolo e Paderno Dugnano/Acquerelli.
Palazzolo and Paderno dugnano/Watercolours.

Un lavoro pittorico quarantennale di visioni del territorio, ricostruzioni e riambientazioni sociali e paesaggistiche con una consistente realizzazione di opere personalizzate ….di bottega, per il quadro di famiglia … “la gente vuol ricordare”, … in una pittura che va “oltre la fotografia”
Forty-years of pictorial work covering areas of reconstruction, social relocations and landscape scenes, together with a consistent number of personalised works .....created from his studio for the family picture …. “people want to remember”, ... in a picture that goes “beyond a photograph”.

| La Città in bottiglia / The city in a bottle

Per mezzo della sua pittura che racconta fedelmente “come eravamo” attraverso le opere particolareggiate riprodotte in etichette, Arte Pittorica e Enologia si fondono, per permettere di creare “il mezzo comunicativo” negli incontri conviviali e associativi nei ricordi storici ma con lo sguardo rivolto alle problematiche della contemporaneità
Through his paintings the artist faithfully depicts “how we were” and also through his detailed works that have been reproduced as labels for Pictorial Art and Oenology, this has created a “means of communication” making it possible to organise social and associative meetings to remember historical events but at the same time with a view turned towards contemporaneity.

L'Artelier

Gli Sponsor ...

Paderno Dugnano - Piazza Addolorata, 3
Tel. 02.99044340 - Cell. 339.3911199
info@edilcase.com
www.edilcase.com
FaceBook

ASSICURAZIONI VANTELLINO sas
Via S. Martino, 12 - 20037 Paderno Dugnano
Tel. 02.9182275 - Fax 02.9101553

Piazza G. Matteotti, 2 - 20037 Padermo Dugnano
Tel 02.9101377 - E-mail